פרשנות לתואר שני ( Pathway סיני)
University of Surrey
מידע מפתח
מיקום הקמפוס
Guildford, הממלכה המאוחדת
שפות
אנגלית
פורמט לימוד
בקמפוס
מֶשֶׁך
1 שָׁנָה
לִפְסוֹעַ
זמן מלא
שכר לימוד
GBP 21,500 / per year *
מועד אחרון להגשת בקשה
01 Jul 2024
תאריך ההתחלה המוקדם ביותר
Sep 2024
* לסטודנטים בחו"ל | 10,400 פאונד לסטודנטים בבריטניה
מבוא
למה לבחור קורס זה
קורס התואר השני שלנו בפרשנות (Sinee Pathway ) נלמד בשיתוף פעולה עם KL Communications Ltd, שמנהלה, ד"ר קווין לין OBE, הוא המתורגמן הראשי (סינית) של משרד החוץ של ממשלת בריטניה. לתוכנית שלנו יש מרכיב מעשי חזק העונה על הצרכים של שוק המתורגמנים הסיני. זה יעניק לך מיומנויות פרשנות מתקדמות בכל מצבי הפרשנות, כולל פרשנות רציפה/סימולטנית, צ'וצ'וטאז', תרגום ראיה, דיאלוג ופרשנות מרחוק.
התוכנית שלנו מספקת גם הזדמנויות יוצאות דופן להתנסות מדומה ורלוונטית לתעשייה. זה ילמד אותך להיות מוכן לעבודת המתורגמן הראשונה שלך בכנס עם סיום הלימודים. אנו תומכים ב'התמחויות וירטואליות' המאפשרות לך לשתף פעולה עם ספקי שירותי שפה ולבנות תיק מעורבות מקצועי שתוכל להציג בפני מעסיקים עתידיים.
שוק המתורגמנים הסיני חווה צמיחה יוצאת דופן למרות אקלים כלכלי בינלאומי מאתגר. גלובליזציה יוצרת הזדמנויות חדשות ויוצרת דרישות תוכנית גלובליזציה, היא תוכנית לשירותי פרשנות כדי לאפשר חילופי ידע, הגירה, יחסי מסחר ודיפלומטיים ותקשורת בין לקוחות עסקיים. חדשנות טכנולוגית גם מעצבת מחדש במהירות את תעשיית הפרשנות, ומציגה הזדמנויות מחקר חדשות. כבוגר תואר שני בפרשנות, תוכל לנצל הזדמנויות תעסוקה גלובליות.
המרכז ללימודי תרגום פיתח תכנית מחקר חדשה שאפתנית שתציב אותנו ואת תלמידינו בלב ההתפתחויות העתידיות. התוכנית מיידעת את ההוראה שלנו תוך התמקדות חזקה בשילוב אחראי של תרגום אנושי ומכונה.
מה תלמד
הקורס שלנו מכסה את העקרונות העיקריים, הטכניקות והדרישות המקצועיות של מתורגמן בין סינית לאנגלית, מכין אותך לעבוד כמתורגמן בכנסים, עסקים ופוליטיים.
תוכלו לפתח מיומנויות בכל מצבי הפרשנות (עוקבות, דיאלוג ופרשנות סימולטנית, ותרגום ראיה), באמצעות תרגום באתר ומרוחק באמצעות קישור אודיו/וידאו, כתיבת הערות ודיבור בפני קהל. מודול פרשנות וטכנולוגיה מתמקד בידע מעשי ובדרישות מקצועיות לשילוב טכנולוגיות שונות בפרשנות, למשל, כדי לתמוך בהכנת המתורגמן ובביצועיו (כגון גישה למילון מונחים אלקטרוני, רישום הערות דיגיטלי) ואספקת שירותי מתורגמן (אודיו/וידאו). -מרחק מתווך/פירוש מרחוק). זה מספק לך את הכישורים הדיגיטליים הדרושים כדי לפתח קריירת מתורגמן מצליחה בעולם ובסביבת עבודה המשתנים במהירות.
מודול תרגול תרגום מקצועי מערב את התלמידים בסדנאות מעשיות לתרגום טקסטים מיוחדים, בעוד שהמודולים האופציונליים שלנו מאפשרים לך להתאים אישית את חווית הלמידה שלך.
עבודת הדוקטורט שלך תאפשר לך לגבש את הידע והמיומנויות שנרכשו במהלך מרכיבי הקורס הנלמדים ותדריך אותך בזיהוי ובחירת נושא מחקר מתאים או פרויקט פרשנות מורחב ופרשנות אנליטית. זו גם אחת מהדרכים הרבות להשתלב במחקר מתמשך במרכז ללימודי תרגום. יש לנו באופן קבוע סטודנטים שמחליטים להישאר לדוקטורט ולעשות קריירה אקדמית בלימודי תרגום ופרשנות. למידע נוסף, עיין בקורס הדוקטורט שלנו.
במהלך הלימודים תהיה לך הזדמנות להפגין מצוינות אקדמית ומקצועית על ידי זכייה בפרסים. אלה כוללים את הדברים הבאים:
- פרס הסטודנטים המובילים בקמפוס RWS (שני רישיונות Trados)
- הכשרה לניהול פרויקטים (מקום אחד ללא תשלום בתוכנית ההדרכה וההסמכה של Pro PM)
- פרס תיק מעורבות מקצועית
- פרס הביצוע הטוב ביותר בפרשנות.
סגל הוראה
מודולי המתורגמנים המבוססים על תרגול נלמדים על ידי ד"ר קווין לין והצוות שלו, שיביאו את מומחיות המתורגמנות שלהם, ניסיון במקום העבודה, תקני מתורגמן מתקדמים וידע עדכני על שוק המתורגמנים לכיתה.
תלמדו על ידי סגל אקדמי מנוסה עם רישומי מחקר מצוינים, שיעזרו לכם לפתח הבנה רחבה של האתגרים הנוכחיים והעתידיים של פרשנות. לדוגמה, פרופסור סבין בראון היא מומחית מובילה בתחום התרגום מרחוק/ועידות וידאו. סגל אקדמי אחר מתמחה בפרשנות בשירות הציבורי, באינטראקציה בתיווך מתורגמן ובלימודי תרגום ופרשנות בעזרת קורפוס.
התפתחות מקצועית
כדי לבחון ולפתח את הכישורים והאסטרטגיות שלך בסביבת עבודה אותנטית, יינתנו לך הזדמנויות להתמחות מתורגמנית מעשית, כולל הזדמנות להשתתף בשני התרגולים בארגון הימי הבינלאומי (IMO), סוכנות מתמחה של האו"ם. במהלך ביקור הלימודים, תתרגלו תרגום סימולטני בדוכן ועידות ריאליסטי בתקן האו"ם ותודרכו על ידי מתורגמנים מנוסים העובדים ב-IMO.
בנוסף, הסטודנטים שלנו סיפקו שירותי מתורגמנים ללקוחות קבועים של KL Communications Ltd, וכן לאירועים רב לשוניים רבים שהתקיימו University of Surrey , כולל טקסי סיום וכנס רפואי מיוחד.
לאחרונה הקמנו תוכנית התמחות שנתית לסטודנטים לתואר שני בתרגום (Sinee Pathway ) עם אחד מספקי שירותי התרגום והתרגום הגדולים בסין: Lan-bridge Group. בכל שנה, הסטודנטים בתוכנית שלנו יכולים לבחור להגיש בקשה להתמחות, ואם ייבחרו, הרוב ייסע לסין כדי לעבוד.
התלמידים ישלימו 10 ימים מצטברים של משימות מתורגמנות מ-Lan-bridge (המתפרסות על פני מספר חודשים), או שישה חודשים של תקופת התמחות. כל תנאי אליו יגיעו ראשון יביא להשלמת ההתמחות. באמצעות תוכנית זו, יובטחו לסטודנטים הזדמנויות נוספות לקחת על עצמם משימות מתורגמנות אמיתיות ולצבור ניסיון מעשי. סטודנטים יכולים גם לבחור לארגן את ההתמחות שלהם בבריטניה.
קבלה
תכנית לימודים
מבנה שנת הלימודים האקדמית
קורס MA פרשנות ( Pathway סיני) נלמד במשך שנה אחת (במשרה מלאה בלבד).
החלק הנלמד של התוכנית מחולק לשמונה מודולים של 15 נקודות זכות. מודול של 15 נ"ז מעיד על 150 שעות למידה. שעות הלמידה כוללות שעות מגע, למידה מודרכת ולימוד פרטי.
לקורס MA Interpreting (Sinee Pathway ) יש שישה מודולים חובה, ועליכם לבחור שני מודולים אופציונליים נוספים. ההיצע המגוון שלנו של מודולים אופציונליים יאפשר לך להתאים את התוכנית לנקודות החוזק וההעדפות שלך.
תסיים את התואר שלך עם עבודת גמר ללימודי תרגום ופרשנות (60 נ"ז), שתוגש בתחילת ספטמבר. ניתן לבחור בין שני סוגי עבודת גמר:
- עבודת גמר המבוססת על נושאים
- פרשנות ופרשנות אנליטית מורחבת.
מודולים
המודולים המפורטים הם אינדיקטיביים, המשקפים את המידע הזמין בזמן הפרסום. שים לב שהמודולים עשויים להיות כפופים לזמינות ההוראה, לדרישת התלמידים ו/או למכסות גודל הכיתה.
האוניברסיטה מפעילה מסגרת אשראי לכל התכניות הנלמדות על בסיס תעריף של 15 נ"ז. מודולים יכולים להיות 15, 30, 45, 75 או 120 נ"ז, ובנוסף עבור כמה עבודות לתואר שני, 90 נ"ז.
מבנה התוכניות שלנו עוקב אחר מטרות חינוכיות ברורות המותאמות לכל תוכנית. כל אלה מפורטים במפרטי התוכנית הכוללים פרטים נוספים כגון תוצרי הלמידה:
שנה 1
זמן מלא
- פירוש רציף לסינית I [Shinese Pathway ]
- עקרונות ואתגרים של תרגום ופרשנות
- תרגול תרגום מקצועי I
- פירוש סימולטני לסינית I [Shinese Pathway ]
- תרגום אורקולי
- פירוש רצוף לסינית II [Sinee Pathway ]
- פרשנות וטכנולוגיות
- תרגול תרגום מקצועי II
- פרשנות לשירות הציבור - מגמות וסוגיות
- פירוש סימולטני סינית Ii [ Pathway סינית ]
- עבודת גמר ללימודי תרגום ופרשנות
לוח זמנים
לוחות זמנים לקורס זמינים בדרך כלל חודש לפני תחילת הסמסטר.
שימו לב כי בעוד שאנו עושים כל מאמץ להבטיח כי לוחות הזמנים יהיו ידידותיים ככל האפשר לתלמידים, הוראה מתוכננת יכולה להתקיים בכל ימות השבוע (שני עד שישי). ימי רביעי אחר הצהריים שמורים בדרך כלל לפעילויות ספורט ותרבות. לוח השעות במשרה חלקית מבוסס על משרה מלאה, כך שהשיעורים יתקיימו בכל יום הוראה.
סמינרים ללימודי תרגום מתקיימים בימי רביעי אחר הצהריים - נוכחות היא אופציונלית אך מומלץ מאוד.
שים לב שהשיעורים המבוססים על התרגול שלנו מסופקים בדרך כלל על ידי מתורגמנים מקצועיים ולעיתים נצטרך לתזמן מחדש את השיעורים כדי לעמוד בהתחייבויות המקצועיות.
גלריה
אפשרויות קריירה
אנו מציעים מידע קריירה, ייעוץ והכוונה לכל הסטודנטים תוך כדי לימודים איתנו, אשר מורחבת לבוגרים שלנו למשך שלוש שנים לאחר עזיבת האוניברסיטה.
91 אחוז מתלמידי בית הספר לספרות ושפות שלנו ממשיכים לתעסוקה או ללימודים נוספים (תוצרים בוגרים 2023, HESA).
חברות מקומיות ובינלאומיות מתעשיית השפה מגיעות ליריד הקריירה שלנו במרכז ללימודי תרגום כדי להסביר אילו הזדמנויות נוכחיות ועתידיות יש להן. זה מספק לך הזדמנות לתקשר איתם ישירות ולהתחיל את הקריירה שלך באווירה לא רשמית וידידותית.
הדגש שלנו על פיתוח מקצועי, הכולל השתתפות בפעילויות מדומות בכיתה לתרגום מרחוק והשתתפות בדוכנים ב-IMO, פירושו שאתה תהיה מצויד היטב להתחיל לעבוד כמתורגמן בכיר או מומחה לתקשורת סינית בארגונים בינלאומיים, גופים ממשלתיים, וחברות פרטיות. יש ביקוש בינלאומי חזק למתורגמנים מצוינים בסינית ואנגלית.
שכר לימוד בתוכנית
English Language Requirements
אשר את מיומנותך באנגלית עם מבחן Duolingo אנגלית! ה-DET הוא מבחן אנגלית מקוון נוח, מהיר ובמחיר סביר המתקבל על ידי למעלה מ-4,000 אוניברסיטאות (כמו זו) ברחבי העולם.