MA תרגום ו פירוש
University of Surrey
מידע מפתח
מיקום הקמפוס
Guildford, הממלכה המאוחדת
שפות
אנגלית
פורמט לימוד
בקמפוס
מֶשֶׁך
1 - 2 שָׁנָה
לִפְסוֹעַ
זמן מלא, משרה חלקית
שכר לימוד
GBP 21,500 / per year *
מועד אחרון להגשת בקשה
01 Jul 2024
תאריך ההתחלה המוקדם ביותר
Sep 2024
* לסטודנטים בחו"ל| לסטודנטים במשרה מלאה בבריטניה: £10,400| סטודנטים במשרה חלקית בבריטניה: 5,200 פאונד; סטודנטים בחו"ל: 10,000 פאונד
מבוא
למה לבחור קורס זה
המורכבות ההולכת וגוברת של תקשורת בינלאומית דורשת אנשי מקצוע בעלי כישורים בתרגום ובפרשנות כאחד. קורס זה הוא אחד הבודדים בבריטניה המעניקים לך את המומחיות הדרושה לביצוע שתי המשימות בצורה מקצועית.
לתכנית שלנו יש מרכיב מעשי חזק שיתאים לצרכי שוק התרגום והמתורגמנים כיום, המאפשר לך לפתח קורות חיים מקצועיים תוך כדי לימודיך. אנחנו אחד ממרכזי המחקר המובילים של תרגום ופרשנות בבריטניה, עם יותר משלושה עשורים של ניסיון בחינוך לתואר שני והכשרת מחקר.
אנו מתמקדים בתחומים מרגשים ומתפתחים חדשים של הדיסציפלינה, כגון טכנולוגיות תרגום ופרשנות, תרגום מרחוק/מרחוק, אופנים היברידיים של תרגום, תרגום מכונה, חקר תהליכי תרגום, תרגום כגישור בין-תרבותי, תרגום מבוסס קורפוס, תרגום אורקולי ורב -לימודי מודאליות.
המרכז ללימודי תרגום (CTS) פיתח תוכנית מחקר חדשה שאפתנית על שילוב אחראי של גישות אנושיות ואוטומטיות לתרגום ופרשנות. תוכנית זו מודיעה את ההוראה שלנו ומוכיחה את הקריירה שלך בתעשייה המתפתחת הזו.
מה תלמד
התואר השני המוכר הבינלאומי שלנו משלב לימודי תרגום ופרשנות עם התמקדות חזקה בטכנולוגיה. זה מאפשר לבוגרים לעמוד בדרישות השוק העולמי ובאתגרים הנוכחיים לתעשיית השפה וסביבת העבודה.
אנו מציעים ערבית, סינית (מנדרינית), צרפתית, גרמנית, יוונית, איטלקית, קוריאנית, נורווגית, פולנית, פורטוגזית, רומנית, רוסית, ספרדית, שוודית וטורקית בשילוב עם אנגלית (שפות בכפוף לזמינות ו/או לביקוש). שפות אחרות עשויות להיות זמינות לפי בקשה, בכפוף למספר מינימלי של תלמידים.
תפתח מיומנויות בתרגום ופרשנות (פרשנות עוקבות, דיאלוגים ותרגום ראייה), המועברות באתר ומרחוק באמצעות קישור אודיו/וידאו. הרצאות מאפשרות לך להבין, לדון ולהצדיק החלטות הקשורות לתרגום ולפרשנות.
מודולים מעשיים נלמדים על ידי מתורגמנים ומתרגמים מקצועיים מנוסים, המדמים תרחישים מציאותיים ומכסים מגוון התמחויות (למשל תחומים עסקיים, משפטיים, מדעיים, טכניים ורפואיים). מגוון המודולים האופציונליים שלנו יתמקד בממדים היצירתיים, הטכנולוגיים, העסקיים והמחקריים של תרגום ופרשנות, ויאפשרו לך להתאים אישית את חווית הלמידה שלך בהתאם לחוזקות שלך, לטעמך האישי ולשאיפות הקריירה שלך.
לסיום התואר השני שלך, אתה יכול לבחור בין עבודת גמר מבוססת נושא, פרויקט תרגום/פרשנות מורחב ופרשנות אנליטית, או מיקום עבודה בתוספת דו"ח ביקורתי.
במהלך הלימודים תהיה לך הזדמנות להפגין מצוינות אקדמית ומקצועית על ידי זכייה בפרסים. אלה כוללים את הדברים הבאים:
- פרס הסטודנטים המובילים בקמפוס RWS (שני רישיונות Trados)
- הכשרה לניהול פרויקטים (מקום אחד ללא תשלום בתוכנית ההדרכה וההסמכה של Pro PM)
- פרס תיק מעורבות מקצועית
- פרס עבודת הדוקטורט הטובה ביותר בתרגום ופרשנות.
התפתחות מקצועית
הקורס שלנו נועד לעזור לך לפתח את המיומנויות הלשוניות, התרגום והפרשנות, הטכנולוגיות, העסקיות, הבינאישיות והרכות הדרושים לקריירה מצליחה בתעשיית שירותי השפה.
אתה תיהנה מקשר קבוע עם מתרגמים ומתורגמנים מקצועיים במודולים מבוססי התרגול שלך ותצבור ידע מתקדם כיצד הטכנולוגיות מעצבות את תעשיית התרגום והתרגום. תוכלו ליהנות ממרכיבי הקורס המדגישים את ההיבטים העסקיים של מקצוע התרגום והמתורגמן.
יהיו לך הזדמנויות שלא יסולא בפז לחדד עוד יותר את כישורי התרגום והפרשנות שלך ואסטרטגיות בסביבות עבודה אמיתיות. לדוגמה, הסטודנטים שלנו סיפקו לאחרונה שירותי מתורגמנים לאירועים רב לשוניים שונים שהתקיימו University of Surrey , כגון סדנאות וטקסי סיום. הם גם חידדו את כישוריהם על ידי השתתפות בבית ספר קיץ למתורגמנים מרחוק ופיתחו פרויקטים עם הקהילה המקומית, כמו גלריית ווטס או טיולי הליכה של גילפורד.
תקבלו תובנות נוספות על התעשייה מהדוברים האורחים החיצוניים שאנו מזמינים לסמינרים וסדנאות של המרכז ללימודי תרגום, כגון:
- מתורגמנים ומתורגמנים מקצועיים
- כתוביות ומתיחי שמע
- אנשי מקצוע העובדים בשירותים ציבוריים, חברות וארגונים בינלאומיים
- נציגי עמותות מתורגמנים ומתורגמנים מקצועיים
- תרגום ופירוש חוקרים.
הזדמנויות אלו יכינו אותך להתחיל לעבוד כפרילנסר או כספק שירותי שפה בארגון בינלאומי, גוף ממשלתי, אוניברסיטה או חברה פרטית. תקבל הדרכה לפיתוח תיק התקשרויות מקצועי שיעזור לך לבנות קורות חיים מקצועיים תוך כדי לימודיך. מדובר בתיעוד של מיקומי עבודה ושיתופי פעולה אחרים עם ספקי שירותי שפה ופעילויות חוץ-לימודיות, כגון הצטרפות לגוף מקצועי, השתתפות בסדנאות פיתוח מקצועי ובסמינרים מקוונים והשתתפות בפרויקטים עם הקהילה המקומית.
קבלה
תכנית לימודים
מבנה שנת הלימודים האקדמית
קורס MA תרגום ופרשנות נלמד על פני שנה (במשרה מלאה) או שנתיים (חלקית). החלק הנלמד של התוכנית מחולק לשמונה מודולים של 15 נקודות זכות. מודול של 15 נ"ז מעיד על 150 שעות למידה. שעות הלמידה כוללות שעות מגע, למידה מודרכת ולימוד פרטי.
לקורס MA תרגום ופרשנות יש חמישה מודולים חובה, ועליכם לבחור שלושה מודולים אופציונליים נוספים.
ההיצע המגוון שלנו של מודולים אופציונליים יאפשר לך להתאים את התוכנית לנקודות החוזק וההעדפות שלך. אם אתה סטודנט במשרה מלאה, תלמד את המודולים הספציפיים לשפה תרגול תרגום מקצועי I ופרשנות עוקבת ודיאלוג I ואת ההרצאה עקרונות ואתגרי תרגום ופרשנות בסמסטר 1, ותרגול תרגום מקצועי II ורצף ודיאלוג תרגום II בסמסטר 2. בדרך כלל תקח אחד מהמודולים האופציונליים שלך בסמסטר 1, ושניים בסמסטר 2.
אם תבחר ללמוד במשרה חלקית, תלמד את מודולי החובה הספציפיים לשפה פרקטיקת תרגום מקצועית I ו-II ופרשנות רציפה ודיאלוג I ו-II בשנה הראשונה, ואת מודול החובה עקרונות ואתגרי התרגום בשנה השנייה . אתה יכול להפיץ את המודולים האופציונליים שלך בצורה גמישה במשך שנתיים.
תסיים את התואר שלך עם עבודת גמר ללימודי תרגום ופרשנות (60 נ"ז), שתוגש בתחילת ספטמבר.
מודולים
המודולים המפורטים הם אינדיקטיביים, המשקפים את המידע הזמין בזמן הפרסום. שים לב שהמודולים עשויים להיות כפופים לזמינות ההוראה, לדרישת התלמידים ו/או למכסות גודל הכיתה.
האוניברסיטה מפעילה מסגרת אשראי לכל התכניות הנלמדות על בסיס תעריף של 15 נ"ז. מודולים יכולים להיות 15, 30, 45, 75 או 120 נ"ז, ובנוסף עבור כמה עבודות לתואר שני, 90 נ"ז.
מבנה התוכניות שלנו עוקב אחר מטרות חינוכיות ברורות המותאמות לכל תוכנית. כל אלה מפורטים במפרטי התוכנית הכוללים פרטים נוספים כגון תוצרי הלמידה:
שנה 1
זמן מלא
- שיטות מחקר אקדמיות
- פרשנות רציפה ודיאלוג (שפה נוספת) I
- פרשנות רציפה ודיאלוג I
- עקרונות ואתגרים של תרגום ופרשנות
- תרגול תרגום מקצועי I
- תרגום כאינטראקציה בין אדם למחשב
- כתיבה ושכתוב למתרגמים
- עסקים וניהול בתרגום
- פרשנות עוקבת ודיאלוג (שפה נוספת) II
- פרשנות רציפה ודיאלוג II
- שיטות היברידיות לתקשורת דיבור-לטקסט חיה
- פרשנות וטכנולוגיות
- תרגול תרגום מקצועי II
- פרשנות לשירות הציבור- מגמות ובעיות
- טכנולוגיות חכמות לתרגום
- תרגום לתעשיות יצירתיות
- עבודת גמר ללימודי תרגום ופרשנות
משרה חלקית
- שיטות מחקר אקדמיות
- פרשנות רציפה ודיאלוג (שפה נוספת) I
- פרשנות רציפה ודיאלוג I
- עקרונות ואתגרים של תרגום ופרשנות
- תרגול תרגום מקצועי I
- תרגום כאינטראקציה בין אדם למחשב
- כתיבה ושכתוב למתרגמים
- עסקים וניהול בתרגום
- פרשנות עוקבת ודיאלוג (שפה נוספת) II
- פרשנות רציפה ודיאלוג II
- שיטות היברידיות לתקשורת דיבור-לטקסט חיה
- פרשנות וטכנולוגיות
- תרגול תרגום מקצועי II
- פרשנות לשירות הציבור- מגמות ובעיות
- טכנולוגיות חכמות לתרגום
- תרגום לתעשיות יצירתיות
שנה 2
משרה חלקית
- שיטות מחקר אקדמיות
- פרשנות רציפה ודיאלוג (שפה נוספת) I
- פרשנות רציפה ודיאלוג I
- עקרונות ואתגרים של תרגום ופרשנות
- תרגול תרגום מקצועי I
- תרגום כאינטראקציה בין אדם למחשב
- כתיבה ושכתוב למתרגמים
- עסקים וניהול בתרגום
- פרשנות עוקבת ודיאלוג (שפה נוספת) II
- פרשנות רציפה ודיאלוג II
- שיטות היברידיות לתקשורת דיבור-לטקסט חיה
- פרשנות וטכנולוגיות
- תרגול תרגום מקצועי II
- פרשנות לשירות הציבור- מגמות ובעיות
- טכנולוגיות חכמות לתרגום
- תרגום לתעשיות יצירתיות
- עבודת גמר ללימודי תרגום ופרשנות
לוח זמנים
לוחות זמנים לקורס זמינים בדרך כלל חודש לפני תחילת הסמסטר.
שימו לב כי בעוד שאנו עושים כל מאמץ להבטיח כי לוחות הזמנים יהיו ידידותיים ככל האפשר לתלמידים, הוראה מתוכננת יכולה להתקיים בכל ימות השבוע (שני עד שישי). ימי רביעי אחר הצהריים שמורים בדרך כלל לפעילויות ספורט ותרבות. לוח השעות במשרה חלקית מבוסס על משרה מלאה, כך שהשיעורים יתקיימו בכל יום הוראה.
סמינרים ללימודי תרגום מתקיימים בימי רביעי אחר הצהריים - נוכחות היא אופציונלית אך מומלץ מאוד.
שים לב שהשיעורים המבוססים על התרגול שלנו מסופקים בדרך כלל על ידי מתורגמנים מקצועיים ולעיתים נצטרך לתזמן מחדש את השיעורים כדי לעמוד בהתחייבויות המקצועיות.
אפשרויות קריירה
אנו מציעים מידע קריירה, ייעוץ והכוונה לכל הסטודנטים תוך כדי לימודים איתנו, אשר מורחבת לבוגרים שלנו למשך שלוש שנים לאחר עזיבת האוניברסיטה.
91 אחוז מתלמידי בית הספר לספרות ושפות שלנו ממשיכים לתעסוקה או ללימודים נוספים (תוצרים בוגרים 2023, HESA).
תעשיית שירותי השפה ממשיכה לצמוח למרות אקלים כלכלי בינלאומי מאתגר. גלובליזציה וחדשנות טכנולוגית פותחות שווקים חדשים ויוצרות דרישות חדשות לשירותי תרגום ופרשנות רב לשוניים כדי להחליף ידע ולתקשר עם לקוחות. כבוגר תואר שני בתרגום ופרשנות MA ומקצוען שפה מוסמך, תוכל לנצל הזדמנויות תעסוקה גלובליות.
כדי לעזור לסטודנטים שלנו להמשיך עם הזדמנויות עבודה בתעשיית שירותי השפה, אנו מארחים יריד קריירה שנתי שבו חברות מקומיות ובינלאומיות עם עניין פעיל בבוגרי סארי מגיעות למרכז ללימודי תרגום כדי לפגוש את התלמידים שלנו. הם מסבירים את הזדמנויות העבודה הנוכחיות והעתידיות שלהם, ומספקים לך הזדמנות לתקשר איתם ישירות ולהתחיל את הקריירה שלך באווירה לא רשמית וידידותית.
הדגש שלנו על התפתחות מקצועית פירושו שאתה תהיה מצויד היטב להתחיל לעבוד כמתרגם עצמאי או פנימי או מתורגמן במגוון מסגרות (מרקר פרטי, גופים ממשלתיים, שירותים ציבוריים), כמנהל פרויקטים לעסקים, בינלאומיים ארגונים וגופים ציבוריים, כותבי תוכן רב-לשוניים, מנהלי שירותי שפה, לוקליזציה, טרמינולוגיה, מומחי שחזור, מורים לשפה ותרגום.
חדשנות טכנולוגית גם מעצבת מחדש במהירות את תעשיית הפרשנות, ופותחת הזדמנויות מחקר חדשות. עבודת הגמר ללימודי תרגום ופרשנות מאפשרת לך לגבש את הידע והמיומנויות שנרכשו במהלך המרכיבים הנלמדים של התוכנית ומנחה אותך בזיהוי ובחירת נושא מחקר או פרויקט מתאים. זוהי גם אחת מהדרכים הרבות להשתלב במחקר מתמשך במרכז ללימודי תרגום. יש לנו באופן קבוע סטודנטים שמחליטים להישאר וללמוד לדוקטורט כדי להמשיך בקריירה אקדמית בתחום המרגש הזה. למידע נוסף, עיין בקורס הדוקטורט שלנו.
מתקנים
שכר לימוד בתוכנית
English Language Requirements
אשר את מיומנותך באנגלית עם מבחן Duolingo אנגלית! ה-DET הוא מבחן אנגלית מקוון נוח, מהיר ובמחיר סביר המתקבל על ידי למעלה מ-4,000 אוניברסיטאות (כמו זו) ברחבי העולם.