תואר שני בתרגום משפטי ופרשנות
Peoples’ Friendship University of Russia
מידע מפתח
מיקום הקמפוס
Moscow, רוסיה
שפות
בקש מידע
פורמט לימוד
בקמפוס
מֶשֶׁך
2 years
לִפְסוֹעַ
זמן מלא
שכר לימוד
בקש מידע
מועד אחרון להגשת בקשה
בקש מידע
תאריך ההתחלה המוקדם ביותר
Sep 2023
מלגות
חקור הזדמנויות למלגות כדי לעזור במימון הלימודים שלך
מבוא
שני במשפטי תרגומים
- תקופת לימודים: 2 שנים
- זיכויי רישומם: 120
- שפה: אנגלית
תכנית תיאור
השני במשפטי תרגומים (MLTI) מגיב לביקוש הגבוה למתרגמים ומתורגמנים בתחום החוק.
המסלול האקדמי משלב את תיאורטי ומוקדים שימושיים. מסלול ההתמחות המקצועי מספק הכשרה בתחום המשפטי של תרגום ופירוש.
המסלול המחקרי מכשיר את הסטודנטים לגישה לשדה הדוקטורט של בלשנות השוואתית ומיוחד חקר תרגום.
תכנית מפתחת הידע, מיומנויות והיכולות של תלמידים לפרש ולתרגם טקסטים משפטיים, עובדים בשילובי צמד השפות הבאים:
אנגלית -Russian, אנגלית - צרפתית, אנגלית -Spanish, -גרמנית אנגלית, -Chinese אנגלית.
השפה הזרה השנייה (ספרדית, צרפתית, הסינית גרמני, הרוסית לזרים) לקורס משפטי בפועל תרגום כפופה לבחירתם של התלמידים.
תוצאות למידה
עם סיום תואר שני זה תלמידי תכנית ירכשו המיומנויות מקצועיות גנריות וייחודיות הבאות:
מיומנויות גנריות
- יכולות לנהל עיבוד מידע, לתכנן משימות נכונים והקצאה מתאימה של משאבים, לקחת בחשבון הצרכים קצרים וארוך טווח, לקבוע יעדים וסדרי עדיפויות, לקבוע נהלי צליל לנהל ולפקח משימות של פרויקט, כדי להשיג משימות ומשימות בלוח הזמנים הנדרשים, לפעול בהקשרים משתנים;
- יכולות להשפיע על אחרים בהבעת עצמי ביעילות בקבוצה וב00:59 מצבים, לטעון את הטענות שיכולות להיות נתמכת על ידי עובדות, להשתמש בגישות שונות וטכניקות המשפיעות על שמתאימות לאנשים או מצב;
- היכולות לתקשר בצורה יעילה ולהעביר מידע כראוי ובאופן מדויק, להשתמש גישה אופטימלית לחקירה על מנת לקבל מידע שממנו ניתן להסיק מסקנות ו / או לסייע בקבלת החלטות, כדי להראות על ידי מגוון של מילולי ולא-מילולי אותות שהמידע שקבל הוא הבין, להפעיל שיקול דעת 35appropriate;
- יכולות לפעול ביעילות בתוך צוות, לפתח קשרים מתאימים עם סגל אקדמי, עמיתים, עמיתים, לקוחות וספקים בכל הרמות בארגון, להכיר ולכבד את נקודות מבט שונות ומעריכה את היתרונות של להיות פתוח לרעיונות והדעות של אחרים, לאמץ סגנון קדמי בוגר, ישיר ועד להתמודדות עם סכסוך;
- יכולות לנהל למידה של האדם עצמו, לפתח כישורים ומיומנויות בפעילויות למידה ופיתוח הקשורים לתפקידים הנוכחיים ועתידיים;
- יכולות לבצע ניתוח וסינתזה, ליישם את הידע בפועל, פיתוח מיומנויות מחקר.
מיומנויות מקצועיות המתמחות
- יכולת מתן שירות תרגום: בממד הבין-אישי ובממד ייצור;
- יכולת שפה;
- יכולת בין-תרבותית: בממד סוציו וטקסטואלי;
- מיומנויות כריית מידע;
- יכולת נושאיות בתחום משפטי;
- יכולת טכנולוגית
אפשרויות קריירה
מתרגמים בבית ומתורגמנים בתעשייה, מסחר, ארגונים בינלאומיים וחברות תרגום ומוסדות ציבור, מתרגמים, מנהלי פרויקטי תרגום, או עורכים, revisers, מגיהים, terminologists, או מומחים בכלי תרגום.
מתווכי שפה והתרבות בתחום המשפטי.
מאמנים של תרגום משפטי ופרשנות לתואר אקדמי המבוסס על אוניברסיטה וקורסי רענון לטווח קצר.
סטודנטים לתואר שלישיים לבצע המחקר שלהם בתרגום כללי ומיוחד.
תנאי קבלה
- תואר ראשון או תואר מומחה;
- בחינה בפרשנות ובמיומנויות תרגום
- (מאנגלית לשפה שנייה);
- רמת שפה האנגלית - בIELTS לפחות - 6, 0 TOEFL iBT - 79.